【「載人」的英文千萬不要直接翻譯啊!ride 的正確用法】
「我載你過去!」是很自然的中文,對不對?
但英文的話⋯⋯唉!
很多人雖然知道「載」應該用 ride,卻亂講成:
? I'll ride you there.
那你可能會被抓到警察局喔!
「載」人不可以直接翻譯成 ride。其實,I'll ride you 是「我騎你」的意思!
我這個天使般的正人君子當然不會,但一般的美國人聽到 I'll ride you 一定會往「情色」的方向聯想,而在大庭廣眾之下ride 人是公然猥褻罪啊!
所以,應該說:
✓ I'll take you there.
或
✓ I'll give you a ride there.
片語 give sb. a ride 沒問題,用作動詞 ride+ 人才會有問題。
朋友們,正經一點!
----------
英文單字救救我:
人人都會掉進的單字陷阱,這本讓你大笑解套!
博客來:https://goo.gl/twufz6
金石堂:https://goo.gl/F7SW7B
誠品:https://goo.gl/vfuYlm
讀冊:https://goo.gl/m3fk5R