Search

【「載人」的英文千萬不要直接翻譯啊!ride 的正確用法】

「我載你過去!」是...

  • Share this:

【「載人」的英文千萬不要直接翻譯啊!ride 的正確用法】

「我載你過去!」是很自然的中文,對不對?

但英文的話⋯⋯唉!

很多人雖然知道「載」應該用 ride,卻亂講成:

? I'll ride you there.

那你可能會被抓到警察局喔!

「載」人不可以直接翻譯成 ride。其實,I'll ride you 是「我騎你」的意思!

我這個天使般的正人君子當然不會,但一般的美國人聽到 I'll ride you 一定會往「情色」的方向聯想,而在大庭廣眾之下ride 人是公然猥褻罪啊!

所以,應該說:

✓ I'll take you there.



✓ I'll give you a ride there.

片語 give sb. a ride 沒問題,用作動詞 ride+ 人才會有問題。

朋友們,正經一點!

----------
英文單字救救我:
人人都會掉進的單字陷阱,這本讓你大笑解套!
博客來:https://goo.gl/twufz6
金石堂:https://goo.gl/F7SW7B
誠品:https://goo.gl/vfuYlm
讀冊:https://goo.gl/m3fk5R


Tags:

About author
史考特.科斯博 (Scott Cuthbert) 美國長春藤名校哥倫比亞大學英文系畢業,曾在紐約擔任多年編輯,十年前開始來台灣教英文,曾任職於科見、地球村等語言學校。在課堂中蒐集學生所犯的英文錯誤,並當場討論、訂正、學習,教學成效卓著,獲學生愛戴,而且是語言學校新進老師上課前必觀摩學習的模範老師。 除了從課堂上累積英文錯誤,他也從日常人際互動、email、臉書、網路等隻字片語中,蒐集台灣人常犯的錯誤,總數超過數十萬條,依照錯誤頻率整理出最常見的50種錯誤,書寫成《親愛的英文,我到底哪裡錯了?》一書。 熱愛教英文,目前繼續蒐集累積台灣人的英文錯誤,矢志幫助大家除錯,提振英文學習的興趣和信心。 《親愛的英文,我到底哪裡錯了?:搞定50個你一定會犯的英文錯誤,聽說讀寫有如神助》 博客來:http://www.books.com.tw/products/0010635689?loc=003_004 金石堂:http://www.kingstone.com.tw/book/book_page.asp?kmcode=2018052565604&lid=search&actid=wise 誠品:http://www.eslite.com/product.aspx?pgid=1001253942325905
親愛的英文,我到底哪裡錯了? 搞定你一定會犯的英文錯誤,聽說讀寫有如神助!
View all posts